Traduction

La traduction

Michaël Oustinoff

Date de parution : Mai 2015

Éditeur: PUF

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérat ...
Voir le panier

Dictionnaire de traduction français-espagnol

Albert & Oury Belot

Date de parution : Décembre 2010

Éditeur: ARMAND COLIN

Dictionnaire de traduction français-espagnolUnique en son genre, ce dictionnaire constitue l'outil idéal pour comprendre ou traduire l'espagnol contemporain. Faisant fi des expressions désuètes ou artificielles que l'on retrouve trop souvent dans les autres dictionnaires bilingues, ce dictionnaire de traduction est uniquement construit à partir de la langue espagnole actuelle. Il est illustré par des phrases authentiques tirées de la littérature, la presse mais aussi d'Internet.Dans un souci de variété, les exemples puisent aussi bien dans les registres familiers que soutenus, dans l'espagnol d'Amérique que péninsulaire. Un index inversé permet enfin de s'y repére ...
Voir le panier

Éloge de la traduction : compliquer l'universel

Barbara Cassin

Date de parution : Décembre 2016

Éditeur: FAYARD

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». ...
Voir le panier

Écrits sur la traduction

Martin Luther , Michel Granjean

Date de parution : Novembre 2017

Éditeur: BELLES LETTRES

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une ...
Voir le panier

Misère et splendeur de la traduction

José Ortega y Gasset , Jean-Yves Masson , François Géal

Date de parution : Novembre 2013

Éditeur: BELLES LETTRES

Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge.C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe.Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séanc ...
Voir le panier

Noces de l'analogique et du numérique (Les)

Nicolas Froeliger , Jean-René Ladmiral

Date de parution : Janvier 2014

Éditeur: BELLES LETTRES

La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir l ...
Voir le panier

Sourcier ou cibliste

Jean-René Ladmiral

Date de parution : Avril 2014

Éditeur: BELLES LETTRES

Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s'intéressent à la traduction, on ignore souvent qu'ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l'un des pères fondateurs de la traductologie. Il s'agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction littérale aux défenseurs de la liberté du traducteur. Cette opposition n'a pas manqué de déclencher de véhémentes polémiques, qui durent encore.Au fil des ans, Jean-René Ladmiral a été amené à préciser les deux notions en rectifiant les malentendus à leur suje ...
Voir le panier

Interpréter pour traduire

Danica Seleskovitch , Marianne Lederer , Jean-René Ladmirail

Date de parution : Août 2015

Éditeur: BELLES LETTRES

Ce n'est pas trop dire que d'affirmer qu'Interpréter pour traduire fait aujourd'hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d'expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d'accès. La collection « Traductologiques » le remet aujourd'hui à la disposition des étudiants, des enseignants, des traducteurs et des chercheurs.Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd'hui dans le monde entier sous le nom ...
Voir le panier

Le bruissement des matins clairs : Propos d'un traducteur

André Senécal

Date de parution : Mai 2016

Éditeur: BELLES LETTRES

Le Bruissement des matins clairs révèle les arcanes de la traduction par le prisme de l'expérience d'un de ses praticiens les plus fervents. Confidences personnelles et considérations professionnelles se chevauchent pour offrir une vision élargie d'une profession qui compte parmi les plus nobles mais aussi les plus exigeantes qui soient. Émaillé d'anecdotes plaisantes et d'exemples pertinents, l'ouvrage révèle en toile de fond toute la passion de l'auteur pour son métier.
Voir le panier

Sur la traduction

Paul Ricoeur , Marc Buhot de Launay

Date de parution : Octobre 2016

Éditeur: BELLES LETTRES

Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois abordé la question de la traduction. Trois conférences sur ce sujet sont rassemblées dans ce volume.À une réflexion qui part du constat de l'irréductible différence entre les langues, la traduction paraît impossible. Et pourtant elle existe: on a toujours traduit. La tâche de la pensée est donc non tant de l'expliquer ou de la justifier que de penser à partir d'elle, puisqu'elle reste une « opération risquée, toujours en quête de sa théorie ».L'auteur explore dès lors les « deux voies d ...
Voir le panier

À l'insu de Babel

Georges-Arthur Goldschmidt

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: CNRS

À l'insu de Babel« Jamais des régimes politiques meurtriers, tels le nazisme ou le stalinisme, ne s'en prirent autant aux langues qu'ils tentèrent de régimenter, de violer et d'annexer. Le cauchemar de la novlangue de George Orwell n'a pas par hasard été rêvé au XXe siècle. »Voici les mots de Georges-Arthur Goldschmidt dans ce livre qui offre une réflexion sur le langage tel que chacun le parle, une rare leçon de philosophie avec Descartes, Leibniz, Wittgenstein, de littérature en compagnie de Flaubert, Kafka, Mann, Handke. Un éloge de la traduction, à tous les sens du terme. ...
Voir le panier

Traduire et commenter un texte littéraire anglais

Mathias Degoute , Charles Brasard

Date de parution : Mars 2012

Éditeur: SEDES

Traduire et commenter un texte littéraire anglaisL'ambition de cet ouvrage est triple : bien se préparer à la traduction de textes littéraires du domaine anglophone, s'initier à l'analyse de textes en anglais et acquérir une méthode de travail complète et efficace.La version anglaise, épreuve de langue étrangère autant que de français, fait ici l'objet d'un parcours méthodologique détaillé, éclairé par des exemples concrets, épaulé par des exercices et des traductions guidées.Le commentaire littéraire, épreuve exigeant méthode et recul critique, livre ici toutes ses clés et ses codes au travers d'un exp ...
Voir le panier

Vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2011)

Date de parution : Janvier 2013

Éditeur: ACTES SUD

Actes des vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2011)Traductions extra-ordinairesDepuis vingt-huit ans, les Assises de la traduction littéraire réunissent à Arles, en novembre, des passionnés de littératures étrangères, traducteurs, auteurs et lecteurs, pour trois jours de débats autour d'un thème. En 2011, elles proposent : « Traductions extraordinaires ».Le traducteur s'annonce en héros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le défi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : Don Quichotte retraduit par Aline Schulman et Tristram Shandy par Guy Jouvet, les h ...
Voir le panier

Guerre et traduction : représenter et traduire la guerre

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: HARMATTAN (L')

Guerre et traductionGuerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste o ...
Voir le panier

Traductions et contextes, contextes de la traduction

Date de parution : Janvier 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traductions et contextes, contextes de la traductionLa prise en compte des contextes peut-elle être considérée comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation « intertextuelle et transesthétique », mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des te ...
Voir le panier

Traduction et évolution culturelle

Fabio Regattin

Date de parution : Février 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traduction et évolution culturelleCe livre traite d'évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si (comme certains le voudraient) la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre (comme d'autres l'affirment), l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant ...
Voir le panier

Traduire les émotions

Chirine Chamsine

Date de parution : Novembre 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traduire les émotionsL'acte de traduire ne consiste pas simplement à comprendre le « sens » ou le « vouloir-dire », il englobe également une dimension émotionnelle qui concerne la charge culturelle et connotative des textes et des énoncés. En d'autres termes, traduire c'est aussi ressentir et tenter de transmettre l'émotion originale au lecteur final.Mais comment procéder pour saisir les émotions du texte source et les traduire dans la langue cible ? Quel est le processus mental et psychologique qui permet un tel transfert interculturel et interémotionnel ? Cet ouvrage propose de répondre à ces questions en adoptant un point de vue traductologique ...
Voir le panier

Essai de grammaire contrastive anglais-français

Patrice Larroque

Date de parution : Janvier 2019

Éditeur: HARMATTAN (L')

Essai de grammaire contrastive anglais-françaisLe principal objectif de cet Essai de grammaire contrastive anglais-français est de fournir des clefs donnant accès à l'organisation du sens et à l'utilisation de deux systèmes linguistiques, l'anglais et le français, dont les liens de parenté sont étroits, mais qui s'opposent sur un certain nombre d'aspects qui tiennent autant à leurs origines qu'à leur évolution. L'étude tend à montrer que certaines structures en anglais sont symétriquement opposées à celles du français. Il s'agit de décrire des contraires et de réfléchir sur le fonctionnement des deux systèmes. Certains principes thé ...
Voir le panier

Traducteur, auteur de l'ombre

Carlos Batista

Date de parution : Avril 2014

Éditeur: ARLEA

Parce que la traduction rejoint l'élan de la conquête amoureuse - dans la persévérance, la progression audacieuse, les résistances vaincues, la saisie des secrets et l'irruption de la formule décisive...Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur se présente ici en pleine lumière.Carlos Batista révèle avec pertinence et légèreté les arcanes d'un métier où il faut savoir être et ne pas être. Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue et de lectures, les états d'âme, les joie ...
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres